dọn hàng

Học thuật
Thân thiện
dọn hàng

Cô ấy cẩn thận dọn hàng ra khay, xếp từng món một thật đẹp mắt.

Définition
  1. Verbe (phrasal) (Commerce) :
    • Étaler sa marchandise, exposer ses articles à la vente : Action de préparer et d'arranger ses produits sur un étal, un comptoir ou dans une vitrine pour les présenter aux clients, généralement au début de la journée de travail.
    • (Régionalisme) Fermer son magasin, ranger sa marchandise : Dans certains contextes régionaux, peut signifier l'action inverse de ranger ses articles et de cesser le commerce pour la journée.
Exemples d'utilisation
  • Verbe (étaler) :

    • Các tiểu thương dọn hàng từ lúc sáng sớmchợ Bến Thành. (Les commerçants étalent leur marchandise dès le petit matin au marché Bến Thành.)
    • ấy dọn hàng ra bàn rất cẩn thận để thu hút khách. (Elle expose soigneusement ses articles sur la table pour attirer les clients.)
  • Verbe (ranger - sens régional) :

    • Trời mưa to nên họ phải dọn hàng sớm. (Il pleut tellement qu'ils doivent fermer boutique / ranger leur marchandise plus tôt.)
Utilisation avancée
  • L'expression est principalement utilisée dans le contexte du commerce de détail traditionnel, en particulier dans les marchés en plein air (), les étals de rue ou les petites boutiques. Le sens précis (ouvrir/étaler ou fermer/ranger) dépend souvent du contexte temporel (matin vs soir) et de la région.
Variantes et mots apparentés
  • Dọn dẹp (verbe) : Ranger, nettoyer (sens plus général, non spécifique au commerce).
  • Trưng bày hàng hóa (verbe) : Exposer des marchandises (langage plus formel ou commercial).
  • Bày hàng (verbe) : Synonyme direct de dans le sens d'« étaler la marchandise ».
Synonymes
  • Étaler sa marchandise : Présenter des biens à la vente en les disposant de manière visible.
  • Exposer ses articles : Mettre en vue des produits pour le commerce.
  • Fermer boutique (pour le sens régional) : Cesser l'activité commerciale pour la journée.
Expressions idiomatiques / Phrases verbales
  • Dọn hàng ra : Littéralement « sortir/ranger la marchandise ». Le sens (ouvrir ou fermer) est ambigu sans contexte.
    • Sáng nào cũng dọn hàng ra trước cửa nhà. (Chaque matin, elle sort sa marchandise devant sa maison.)
  • Dọn hàng : Littéralement « rentrer la marchandise ». Indique généralement l'action de ranger et de fermer.
    • 5 giờ chiều là họ bắt đầu dọn hàng . (À 17 heures, ils commencent à rentrer leur marchandise.)
dọn hàng

Cô ấy cẩn thận dọn hàng ra khay, xếp từng món một thật đẹp mắt.

  1. étaler sa marchandise; exposer sa marchandise